J'utilise uniquement la photographie argentique car je suis obnubilée par ses pouvoirs infinis d'expérimentations. Tous mes projets traitent d'une manière ou d'une autre de la surface, de la matière de l'image, du temps, et de sa mutation. Cette pratique m'est chère quant à ses qualités en matière de surprise et d'accident, de mémoire et de l'oubli. Je photographie mon milieu, mon entourage et ce qui m'inspire en utilisant des pellicules périmées, des boitiers usés, et en développant et tirant moi même mes images. Ce qui me charme, c'et l'accident : la matière, la poussière, la lumière, les rayures, les déchirures. Je tente toujours de mettre en évidence une double mémoire : celle d'un instant capturé, et celle du contact entre ma main et l'image.
Je tente ainsi de donner une aura particulière à l'image, une image tangible entre le technique et le disfonctionnement, l'instant et le risque, l'absence et la révélation.
I only use analog photography because I am obsessed by its infinite powers of experimentation. All my projects deal in one way or another with the surface, with the material of the image, with time, and with its mutation. This practice is dear to me as regards its qualities in terms of surprise and accident, memory and forgetfulness. I photograph my environment, my surroundings and what inspires me by using outdated films, worn boxes, and developing and pulling myself my pictures. What charms me is the accident: matter, dust, light, scratches, tears. I always try to highlight a double memory: that of a moment captured, and that of the contact between my hand and the image.
I want to give a particular aura to the image, a tangible image between technique and dysfunction, moment and risk, absence and revelation.